space
⊂ 言霊参上フォーマット原稿 ⊃ [書庫TOP][言霊参上TOP] 

mark 外国語
世界の言語や、その翻訳課程に置いて起こる諸問題について掲載しています。

∇タイトル (話の真偽) / 投稿者
∇布団が〜(改)(FALSE) / 山桂
    フレンチジョークを作ってみようと考えたのですが、真っ先に思いついたのが
    「フランスベッドがふっとんだ」
    でした…私はフレンチジョークには向いてなさそうです。



(FALSE) / 山桂
    「♪げんこつ山のタヌキさん〜」って先入観なしで聞いたら〜例えば英訳して、
    "Mr. Racoon in Mt. Fist"
    と書いたら、なんだか「山で厳しい修行を積んだ上に敵を欺く策に長けた武闘家」を想像してしまいました。ただ、後半の歌詞がアレなので亀仙人みたいな好色なイメージが付加されてしまいますが。



∇べんぱつ(FALSE) / 山桂
    中国には、
    「許して辮髪!」「来て辮髪!」
    という駄洒落があるって本当ですか?
    ↑ありません!「チョンマゲ」という髪型は関係ありません!


    「金髪の少女ジェニー」が「辮髪の少女ジェニー」だったら一話ですぐに打ち切りだったでしょうな。いやまぁ別の客層にウケそうではありますが(笑)

∇〜スキー(FALSE) / 大名死亡
    ライセンスキーってロシアの方ですか?


    何語かわからないところがまたそれっぽいです。

∇着陸後(FALSE) / 美咲悠+放射冷却現象
    「UFO=未確認飛行物体」なので、確認されていなければ何でもUFOだと言うことが出来ますが、 仮に地球外生命体が乗ってきた宇宙船の場合、着地した瞬間に「未確認地上物体=UGO」になってしまうのでUFOの着陸あとは存在しない ことになります。



∇閣下(TRUE) / 綾羅木
    以前、先進国首脳会合で発言した日本の某首相は、事務方が「英語で言ってくれ」と言うのも聞かず、フランス大統領に向かって
    「ミッテラン大統領閣下!」
    と日本語でやらかしてくれました。
    「カッカ(caca)」ってのは、フランス語の幼児語でウンチを意味するそうで…随行者を含め、フランス人は笑いをこらえるのに必死だったそうです。


    「隔靴掻痒」←痔ですか?

∇ダッチ〜(FALSE) / 大名死亡
    「ダッチワイフ」という物の使用目的から推察するに、アメリカ西部的アイテムの1つ「ダッチオーブン」「本来のオーブンの代わりに使うまがい物」という意味なんだろうか?



∇戦闘モザイク(FALSE) / 防人
    米海軍には、ネコを名乗る戦闘機が数多く在ります。
    「HellCat」「BearCat」「TomCat」…
    で、もし、女性士官に最適化された戦闘機が開発されたら「PussyCat」とか名付けられるんでしょうか?


    「PussyCat」=「仔猫ちゃん」or「女性自身」
    ですな。

∇ダイナマイト(FALSE) / 山桂
    「セクシーダイナマイト」という表現を聞いて、
    「オレはそんな表現に使ってもらうために発明したんじゃない!(涙)」
    と、あの世でノーベル博士も嘆いていることでしょう。


    ビキニ環礁も、不本意な形で名を残したのではないかと。今だったら絶対に許されないネーミングですな。

∇以心伝心(FALSE) / 露魅王
    いたら嫌だな…
    本人より早くしゃべる「究極の通訳」


    知らない人が見たら、通訳する側とされる側の立場が逆だと思われるでしょうね。

∇子猫ちゃん(FALSE) / 櫻庭由知
    スワヒリ語で「こんにちは」は「ジャンボ」
    つまり、「ハローキティ」を言い換えると「ジャンボキティ」になります(←矛盾)


    たぶん、それは西の門を守っているはずです←って、白虎かい!

∇キャノン砲(NULL) / 大名死亡+山桂
    "cannon" の語源は、フランス語の "canon" 、イタリア語の "cannone" で、 さらにさかのぼると、「葦の茎」とか「まっすぐな筒」という意味らしいです。
    つまり、パスカルの名言と合わせて考えると、
    「人間は考えるキャノン砲」
    ってことになる?…いや、後先考えずにぶっ放している気もしますが…



∇逆輸入翻訳(NULL) / 山桂
    「日本語の文章を、語彙の少ない未開の民族の言語に一度訳した後、もう一度日本語に直すと 物事の本質が見えてくるのでは?」
    なんてことを良く思うのですが…たとえば、
    「昨日、私は彼女とのデートで、渋谷の超有名フランス料理店でシタビラメのムニエルと美味しいワインを楽しんだ。」
    に、この逆輸入翻訳を施すと、
    「昨日、オレ、魚、酒、女、喰う、ウホッ!」
    などと、とてもわかりやすくなります。(↑女も喰うなって…まぁ、デートの後喰うんでしょうけど。)

    「おれ、今ワインに凝っててさぁ〜」
    とか下らないことを威張りはじめる輩のキザなセリフも、
    「オレ、酒、飲みまくる、ウホッ!」
    になります。どんなに気取っても所詮そう言うモンです。

    問題なのは、あまりにも難しい概念を表現する事が出来なくなる点でして…
    「生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ。」
    「……ウホッ?」
    難しすぎて訳せなかった模様。


    最後の「ウホッ!」が、いつ付加された物なのか疑問ですがね(笑)
    「オレ、お前、好き、ウホッ!」とか「オレ、お前、助ける、ウホッ!」等、人間にとって、とても基本的な言葉は、この逆輸入翻訳で全く意味の変わらないみたいです…多分。

∇騎士(NULL) / 山桂
    少女漫画などにある
    「彼は私のナイト(knight)なのっ★」
    という表現を、チェス用語として和訳すると、
    「彼は私の桂馬なのっ★」
    になってしまう。その彼の前世はバッタかカエルなのか?


    ナイトと桂馬は似たような動きをしますが、ナイトの方は前後左右に動けますから、そちらの方が自由度が高いですかね?

∇メトロ談議(NULL) / 山桂+大名死亡
    東京都立大学のアドレスは"www.metro-u.ac.jp"なので、一見すると「地下鉄大学?」 などと勘違いする人もいる。そもそもは、パリ(つまりフランスの首都)を走っていた鉄道 "chemin de fer metropolitan"が地下鉄だったために、「metro=地下鉄」という関係ができあがってしまったのです。つまり、東京都立大(Metropolitain University)は「首都大学」という意味なわけで。
    ちなみに、東京都の地下鉄の売店で売られているポケットティッシュの商品名は「メトロティッシュ」…「首都チリ紙」とは仰々しい名前ですね。  すると、部分だけ考えたら、「メトロ=首」になるのかなぁ?「ろくろメトロ」とか「メトロをかしげる」とか「メトロ脳会談」とか…

    この「メトロポリス」は「母の町」…つまり、植民地から見た本国を指した語からきています。「マタニティ」と同根。銀鉄の「メーテル」も恐らくこの辺から来てるんでしょう。


∇ボロは着てても心は…(TRUE) / しばた
    英語でBimbo(ビンボー)というと「ふしだらな女、身持ちの悪い女」をさし ます。
    日本人の女の子が「私、ビンボウだから…」と言うのを聞いて死ぬほどビ ックリしたと米国の人が申しておりました。
    それを考えると、「ビンボー人の子だくさん」とか「ビンボー暇なし」とかいう言葉が、違った意味をもって聞こえてきます。



∇発音(NULL) / 山桂
    日本人は、しばしばアメリカ人に、
    「やーい!LとRの発音の区別もできないクセに!」
    と馬鹿にされて悔しい思いをしているので、今度、フランス人に、
    「やーい!長ズボンと半ズボンの発音の区別もできないクセに!」
    って言ってやりましょう…また馬鹿にされます(汗)



∇いつでも(TRUE) / ツクツク法師
    コカコーラの缶に、「always」の意味の言葉が各国語で書かれている。
    ・英   語: "always"
    ・スペイン語: "Siempre"
    ・フランス語: "Toujours"
    ・ポーランド語: "zawsze"
    ・日本語: "オールウェイズ"

    って、英語の読みをカタカナで書いただけやがなっ!



∇信頼されない日本人(TRUE) / 言魔上人
    海外に行くと、絶対に信用されない名前の日本人…
    「新井 照」(あらい てる)さん

    何故なら、英語読みすると
    「てる あらい→"tell a lie"(嘘をつく)」
    になってしまうからだ。



∇今から5億年ほどが過ぎて(FALSE) / 山桂
    A:「たとえば今から5億年ほどが過ぎて、次の人類が生まれていたなら、それはどんな物なんだろうね?」
    B:「多分、制服着て、カバン提げて、赤いカブに乗って、町中を走り回って手紙を届けて…」
    A:「そりゃ"postman"ぢゃっ!」



    「"post〜"=後の〜、次の〜」ですね。
    …それはそうと、「ポストモダン焼き」ってあったらどんな食べ物になるんでしょう?

∇お願いします(FALSE) / 楽志家弁当
    先日、日本に来たばかりで、日本語が上手く話せないタイ人女性に、
    「ヤラシク、オネガイシマス。」
    と言われた。お願いされていいのかしら?


(TRUE) / ふぁにゅ
    トイレの
    「NO SMOKING!」
    って貼り紙の脇に、こんな落書きが書いてあった…
    「横綱じゃないです!」


    ちなみに、我が家のトイレには「録音室」と、札がかかってます。(音入れ)

    そうなると、喫煙所(SMOKING AREA)は、…どこかの相撲部屋に行かなきゃ、煙草が吸えないわけで(笑)

∇サービス悪けりゃ(FALSE) / 左端の天使
    店員:「今回のは、今まで売ってきた商品とサービスが違います!」
    客 :「じゃあ今までのは一体なんだったんだ?」
    店員:「…サーフィス(上っ面)と言うことで…」



    過剰理論という物は留まることを知らず…

∇韓国の名前(FALSE) / 山桂+しばた
    金一封
    金魚鉢

    …って韓国の人ですか?

    「全 米一」という韓国の俳優がいたら、どんな映画でも「全米No.1」のように聞こえます。
    「観客動員数、全米一!」←って一人やんけっ!
    「金〜」に冠しては似たようなのが沢山ありましたが、とりあえず代表的なものだけ掲載。

∇鉄則(TRUE) / Andrew Brown
    昔の有名な英文法家曰く
    "You must not use a preposition to end a sentence with."

    ちなみにこの頃はいわゆる規約文法の時代で、「前置詞を文の終わりにおいてはいけない」という鉄則があったそうである。
    わからない人の為の補足
    「preposition…前置詞」「end with〜…〜で終わる」

∇ギリシャ文字(NULL) / 山桂+たみを+half
    ギリシャ文字の「ξ」は一般的に「クシー」とルビが振ってあるが、 中には「クサイ」と振ってある場合もある。 私は「足の指に似ているから」という説を唱えている。

    一部「グザイ」と振ってる場合もあるが、これは明らかに鼻をつまんで発音している。
    研究室のギリシャ人に聞いてみたところ、「クシ」と発音するらしく「クシー」と伸ばすほどの物ではないそうだ。「グザイ」は英語風の発音らしい。…half談

∇和芸名(NULL) / Kazu+たちかわ+スラ仏
    あの外人がもしも日本人だったら…
    ニール・マッケンジー  →  新沼謙治
    イーデス・ハンソン   →  半村 良
    タイガーウッズ   →  森 虎雄
    アラン・ドロン   →  不忍
    …不忍池=アランドロン池ってこと…え、無理があるって?



    桂歌丸さんの、
    「調子が悪くても、“イーデス・ハンソン”とはこれ如何に?」
    「調子が良くても“イカンガー”と言うが如し。」
    という笑点ネタを思い出します。
    資料によると「半村良」というペンネームは、彼が新宿のバーで働いていた頃、 本当にイーデス・ハンソンが来店してファンになったのがキッカケだそうです。
    新沼謙治は…調査中。確か本名じゃなかったかと…

∇オス (TRUE) / 進士+言魔上人+山桂
    以下の名前のギリシャ人は実在します。
     ・ハジサラス
     ・ブチコロス
     ・キョウアス


    これは、 "〜os"、"〜as"がそれぞれ(変化形の異なる)男性名詞の語尾だからです。

    となると"MacOS"って名前のギリシャ人もいるかもしれない?

    何やらギリシャ語の語尾変化はコムツカシイらしいです。

∇合いの手 (NULL) / 山桂
    ビジュアル系のバンドがカッコつけて、
     ♪Wow Wow…
     ♪Oh Yeah…

    などと歌っているが、これをすべて日本語に変換したら、
     ♪アー コリャコリャッ!
     ♪ハイ〜ッ!

    とかになるかと思うと情けない。


∇海外版走馬燈(FALSE) / 山桂
    遊園地のメリーゴーランドは、英語で書くと、
     "MERRY−GO−ROUND"
    和訳すると「回転木馬」… 流石に「メリーさん大回転」とは訳せなかったのだろう。

    ついでに言うと、「メリーさん」は"MARY"ですから、綴りが違います。

∇木の実(TRUE) / ばみ〜+言魔上人
    加人メル友が新婚旅行で東京にやってきた時の事…
    "In a Tokyo bar: Special cocktails for the ladies with nuts."
    どっかのスカした飲み屋のメニューに、そう書いてありましたそうで。

    nut【名】(俗)頭のおかしい奴。〜狂。

    つまり彼らは、
    『イカれた奴等とご一緒の淑女の為のすぺしゃるかくてる』
    に遭遇したわけでございます。

    言魔上人補足:
    更に"nuts"の俗語(隠語)表現として
    「金玉」
    という意味もありますので、つまり…
    「金玉のついた淑女の為の…」 (以下略)


    …辞書ひかないと解りませんネェ。

∇括弧の中に適語を入れよ。(TRUE) / 山桂
    某予備校のある英語講師が、
    She has(___).=「彼女はいってしまった」
    の回答について、
    「皆さんもおわかりのように、これは、(gone)が正解です。簡単ですね。 しかし、日本語の「いってしまう」には様々な意味があります。 よって(come)でも正解です。


    日本語の「ってしまう」という表現は、それを英訳すると「Oh, I'm coming!」となるわけで… ちょっと知的な下ネタでした。こういうのは大好きですね。

∇1、2…(TRUE) / 左端の天使
    電車で聞いたOLのお話です。

    A子:「アンドゥ(語尾上がり)部長、知ってる?」
    B子:「え?安藤部長?」
    A子:「そう。あの人って名前、安藤 一二(あんどういちじ)って言うねん。漢字で“一,二”って書くんやんかぁー。」
    B子:「そうなん?」
    A子:「だからフランス語で“アンドゥ”って呼んでんねん。」
    B子:「なにそれ?格好悪ぅー。」
    A子:「“アンドウ・アンドゥ”やで。でもなぁ、たまに間違ってアンドゥ(語尾上がり)部長って呼んでまうときあって、ヤバイねん…」

    「部長とフランス語」といったミスマッチの妙に弱い私は、 その話を聞きながらずっと笑いを堪えていました。しかし「一二(いちじ)さん」をアンドゥと呼ぶとは参りました。

    全国の安藤さん!娘さんに「登呂亜」という名前をつけることを提案いたします。 3拍子そろったすばらしい娘さんになるでしょう…(ってその拍子って何じゃ!)

∇変な商品名(TRUE) / けーちゃん+たみを+山桂
    バイクの商品名には、結構ロクでもない名前があったりする。
    ・HONDA REBEL…反逆者
    ・YAMAHA VIRAGO…口うるさい女
    ・KAWASAKI ELIMINATOR…排除する者

    車の名前だと
    ・SUBARU LEGACY
     …「遺産」転じて「未亡人」てな意味もある。 確かキャッチコピーは"Legacy, My First."だったから、意訳すれば「女はヤモメに限るぜっ!」ってことになる。

    「レガシィ」はオーストラリアでは「アウトバック」とか言うワイルドな名前で売っるそうです。
    このほかにも、光学機器メーカー「ビクセン(VIXEN)」は、「女ギツネ」を転じて「性悪女」って意味もあったりします。何考えてこんなネーミングしたのでしょうねぇ…

∇直線コース(TRUE) / 山桂
    「ヘアピンカーブ」 を日本語に置き換えると「かんざし曲がり」……曲がってないぞ…

    「ハングリー精神」って「腹ぺこ精神」…絶対負けそう。

∇女神さま(TRUE) / やあの
    知り合いが、NYで自由の女神 を見に行く途中で路地裏に迷い込んでしまい、 英語に自信が無かったけれど、勇気を出して近くのオッチャンに聞きました。
    あ〜...Where is...う〜...STANDING WOMAN?
    その後、彼がニヤニヤするオッチャンに連れてかれたのはお分かりですね。
    「路上に立っている女」っていうと、いわゆるその…(笑)

∇バニー・ジョー(NULL) / 山桂
    「ウサギ」をローマ字にすると、イカツい兵隊さんになってしまう。
    「USA G.I.」
    ほらね…


∇多少楼台煙雨中(TRUE) / 山桂
    日本と中国では漢字熟語の意味がえらく違う場合がある。
    多少=「少し(日本)」「たくさん(中国)
    などが代表的な例である。他に、
    勉強:「学問に励む(日本)」「無理矢理に(中国)
    花子:「女の子の名前(日本)」「乞食(中国)
    等がある。「花の子ルンルン」とか「乞食ルンペン」みたくなってしまうわけだ。

∇手紙を下さい…(TRUE) / Mr.Almight
    中国語で、「手紙」とは「トイレットペーパー」を意味するので、 中国の友人に「帰国したら手紙を下さい」とか言うと変な顔をされる。
    「ボクの熱い思いをしたためた手紙」とか言うと、何か変な物を想像してしまう。

∇What's(NULL) / Mr.Almight
    中国語ので乞食を意味する「花子」“hua tzu”(ホワッツ)と発音するため、 アメリカ人が中国人に“What's this?”と聞いたところ、 その中国人が “What's”を「花子」と聞き違えて喧嘩になったそうだ。


∇犬の卒倒・中国版(NULL) / ろってりあん
    中国語で「ワンパターン」とは「大馬鹿者」と言う意味らしい。
    「全く、リーさんのカラオケはワンパターンなんだから…
    とか、もってのほからしい。



∇超光栄(FALSE) / 山桂
    「学校でならったの英語なんて使えやしない。 ブロークンイングリッシュで行こうぜ!」
    という記事を鵜呑みにしたまま、初めて渡米した友人は、
    「お会いできて超うれしいぜ!」
    と言うつもりで、道行く人に
    ”I'm Fuckin' glad to meet you!”
    と言って、殺されかけたらしい。


∇日本語を喋る外人に注意(TRUE) / 言魔上人
    今では日本語を喋る外人も珍しく無くなりましたが、この話は1960年代の事です。
    私の先輩が某豪華客船のボーイをしていた時の事だそうで...横浜を出航後、数日間、ある、白人のおばさんに「英語で」小言ばかり言われてた彼は、ある日、小言を聞きながら心中穏やかでなくなり、さりとて相手はお客様、どうしようと考えた挙げ句、ニコニコしつつ、日本語で穏やかに、
    「調子に乗ってるんじゃねぇぞ、このクソ婆ぁ!」
    と...そう、今では竹中直人さんが芸にしている「笑いながら怒ってる人」みたいな事をやったそうです。 その白人のおばさまが流暢な日本語で、
    「私、調子には乗っておりませんし、まだ、孫はおりません!」

    と答えたとか…その後、彼の航海は後悔ばかりの日々となったそうです。



∇無理矢理翻訳(FALSE) / 山桂+TOSS
    "A man who perform a blue marlin and so on"
    (訳)旗魚等(加持祈祷)を行う人。

    "I don't know about a cow!"
    (訳)「もう知らないっ!」

    "Not to worry about rubber."
    (訳)「心配ごむ用!」

    "I step on!"
    (訳)「フンだっ!」

    ♪Hey Jude, Don't let me down.
    (訳)「寝技は禁止されている。」(←それは「柔道」)

    "He is not a surfer."
    (訳)彼はなみの人間ではない。

    "I don't jump either."
    (訳)「とんでもございません!」

    "You are a pear!"
    (訳)「おまえなんかようなしだ!」



    他にもイロイロとあるのですが…まぁ代表的な物を。

∇小ネタ(NULL) / ()内
  • 「肝だめし」を英語に直訳すると"Hepatic Check"、更にこれを日本語に直訳すると「肝臓検査」…飲みすぎか?

  • 一部の男性には人気の高い「看護婦(nurse)」と「メイド(maid)」だが、この二つを足した職業も実在するが、「nursemaid=子守り」…幻滅する人も多いだろう。

  • とあるペンションのメニューにあった「スパデティ・ア・ラ・コンソメ」が、「カップ麺」のことだと気づくのに、十五年かかった。(翁)

  • 回転寿司って、やっぱり"SUSHI-GO-ROUND"とかって訳されるのか?

  • "May I help me?"という意味不明の挨拶を考えついたが…何がどうなったときにどう使えばよい事やら…"Excuse you!"ってのはイヤミとして使うらしいが…(山桂+言魔上人)

  • 英語の"fuckin'〜"って日本語ではおよそ「クソ〜」って訳されますが、 この訳を逆に利用すると、「子供がどうやって生まれるのか?」についての 医学的回答がまことちゃん風になってしまいます。

  • エベレストのネパール名は「サガルマタ」 さがる股?さすが世界の最高峰、重みに耐えられないようだ。

  • 英語の「ギブアップ」に対応する日本語は「ギャフン」なんでしょうか?

  • 「King of Kings」みたく、「イカレポンチの中のイカレポンチ」に与えられる称号は、「IKARE-Punch of IKARE-Punches(イカレポンチ・オブ・イカレポンチーズ)」とでも言うのかしら?「ポンチーズ」って部分がナントモ嫌な響きですが。

  • いたら日本語っぽい韓流スター「イ音便」






⊂ 言霊参上フォーマット原稿 ⊃ [書庫TOP][言霊参上TOP]