∇タイトル (話の真偽) / 投稿者 ∇布団が〜(改)(FALSE) / 山桂
「フランスベッドがふっとんだ」 でした…私はフレンチジョークには向いてなさそうです。 ∇(FALSE) / 山桂
"Mr. Racoon in Mt. Fist" と書いたら、なんだか「山で厳しい修行を積んだ上に敵を欺く策に長けた武闘家」を想像してしまいました。ただ、後半の歌詞がアレなので亀仙人みたいな好色なイメージが付加されてしまいますが。 ∇べんぱつ(FALSE) / 山桂
「許して辮髪!」「来て辮髪!」 という駄洒落があるって本当ですか? ↑ありません!「チョンマゲ」という髪型は関係ありません! 「金髪の少女ジェニー」が「辮髪の少女ジェニー」だったら一話ですぐに打ち切りだったでしょうな。いやまぁ別の客層にウケそうではありますが(笑) ∇〜スキー(FALSE) / 大名死亡
何語かわからないところがまたそれっぽいです。 ∇着陸後(FALSE) / 美咲悠+放射冷却現象
∇閣下(TRUE) / 綾羅木
「ミッテラン大統領閣下!」 と日本語でやらかしてくれました。 「カッカ(caca)」ってのは、フランス語の幼児語でウンチを意味するそうで…随行者を含め、フランス人は笑いをこらえるのに必死だったそうです。 「隔靴掻痒」←痔ですか? ∇ダッチ〜(FALSE) / 大名死亡
∇戦闘モザイク(FALSE) / 防人
「HellCat」「BearCat」「TomCat」… で、もし、女性士官に最適化された戦闘機が開発されたら「PussyCat」とか名付けられるんでしょうか? 「PussyCat」=「仔猫ちゃん」or「女性自身」 ∇ダイナマイト(FALSE) / 山桂
「オレはそんな表現に使ってもらうために発明したんじゃない!(涙)」 と、あの世でノーベル博士も嘆いていることでしょう。 ビキニ環礁も、不本意な形で名を残したのではないかと。今だったら絶対に許されないネーミングですな。 ∇以心伝心(FALSE) / 露魅王
本人より早くしゃべる「究極の通訳」 知らない人が見たら、通訳する側とされる側の立場が逆だと思われるでしょうね。 ∇子猫ちゃん(FALSE) / 櫻庭由知
つまり、「ハローキティ」を言い換えると「ジャンボキティ」になります(←矛盾) たぶん、それは西の門を守っているはずです←って、白虎かい! ∇キャノン砲(NULL) / 大名死亡+山桂
つまり、パスカルの名言と合わせて考えると、 「人間は考えるキャノン砲」 ってことになる?…いや、後先考えずにぶっ放している気もしますが… ∇逆輸入翻訳(NULL) / 山桂
なんてことを良く思うのですが…たとえば、 「昨日、私は彼女とのデートで、渋谷の超有名フランス料理店でシタビラメのムニエルと美味しいワインを楽しんだ。」 に、この逆輸入翻訳を施すと、 「昨日、オレ、魚、酒、女、喰う、ウホッ!」 などと、とてもわかりやすくなります。(↑女も喰うなって…まぁ、デートの後喰うんでしょうけど。) 「おれ、今ワインに凝っててさぁ〜」 とか下らないことを威張りはじめる輩のキザなセリフも、 「オレ、酒、飲みまくる、ウホッ!」 になります。どんなに気取っても所詮そう言うモンです。 問題なのは、あまりにも難しい概念を表現する事が出来なくなる点でして… 「生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ。」 →「……ウホッ?」 難しすぎて訳せなかった模様。 最後の「ウホッ!」が、いつ付加された物なのか疑問ですがね(笑) ∇騎士(NULL) / 山桂
「彼は私のナイト(knight)なのっ★」 という表現を、チェス用語として和訳すると、 「彼は私の桂馬なのっ★」 になってしまう。その彼の前世はバッタかカエルなのか? ナイトと桂馬は似たような動きをしますが、ナイトの方は前後左右に動けますから、そちらの方が自由度が高いですかね? ∇メトロ談議(NULL) / 山桂+大名死亡
ちなみに、東京都の地下鉄の売店で売られているポケットティッシュの商品名は「メトロティッシュ」…「首都チリ紙」とは仰々しい名前ですね。 すると、部分だけ考えたら、「メトロ=首」になるのかなぁ?「ろくろメトロ」とか「メトロをかしげる」とか「メトロ脳会談」とか… この「メトロポリス」は「母の町」…つまり、植民地から見た本国を指した語からきています。「マタニティ」と同根。銀鉄の「メーテル」も恐らくこの辺から来てるんでしょう。 ∇ボロは着てても心は…(TRUE) / しばた
日本人の女の子が「私、ビンボウだから…」と言うのを聞いて死ぬほどビ ックリしたと米国の人が申しておりました。 それを考えると、「ビンボー人の子だくさん」とか「ビンボー暇なし」とかいう言葉が、違った意味をもって聞こえてきます。 ∇発音(NULL) / 山桂
「やーい!LとRの発音の区別もできないクセに!」 と馬鹿にされて悔しい思いをしているので、今度、フランス人に、 「やーい!長ズボンと半ズボンの発音の区別もできないクセに!」 って言ってやりましょう…また馬鹿にされます(汗) ∇いつでも(TRUE) / ツクツク法師
・英 語: "always" ・スペイン語: "Siempre" ・フランス語: "Toujours" ・ポーランド語: "zawsze" ・日本語: "オールウェイズ" って、英語の読みをカタカナで書いただけやがなっ! ∇信頼されない日本人(TRUE) / 言魔上人
「新井 照」(あらい てる)さん 何故なら、英語読みすると 「てる あらい→"tell a lie"(嘘をつく)」 になってしまうからだ。 ∇今から5億年ほどが過ぎて(FALSE) / 山桂
B:「多分、制服着て、カバン提げて、赤いカブに乗って、町中を走り回って手紙を届けて…」 A:「そりゃ"postman"ぢゃっ!」 「"post〜"=後の〜、次の〜」ですね。 ∇お願いします(FALSE) / 楽志家弁当
「ヤラシク、オネガイシマス。」 と言われた。お願いされていいのかしら? ∇(TRUE) / ふぁにゅ
「NO SMOKING!」 って貼り紙の脇に、こんな落書きが書いてあった… 「横綱じゃないです!」 ちなみに、我が家のトイレには「録音室」と、札がかかってます。(音入れ) そうなると、喫煙所(SMOKING AREA)は、…どこかの相撲部屋に行かなきゃ、煙草が吸えないわけで(笑) ∇サービス悪けりゃ(FALSE) / 左端の天使
客 :「じゃあ今までのは一体なんだったんだ?」 店員:「…サーフィス(上っ面)と言うことで…」 過剰理論という物は留まることを知らず… ∇韓国の名前(FALSE) / 山桂+しばた
金魚鉢 …って韓国の人ですか? 「全 米一」という韓国の俳優がいたら、どんな映画でも「全米No.1」のように聞こえます。 「観客動員数、全米一!」←って一人やんけっ! 「金〜」に冠しては似たようなのが沢山ありましたが、とりあえず代表的なものだけ掲載。 ∇鉄則(TRUE) / Andrew Brown
"You must not use a preposition to end a sentence with." ちなみにこの頃はいわゆる規約文法の時代で、「前置詞を文の終わりにおいてはいけない」という鉄則があったそうである。 わからない人の為の補足 ∇ギリシャ文字(NULL) / 山桂+たみを+half
一部「グザイ」と振ってる場合もあるが、これは明らかに鼻をつまんで発音している。 研究室のギリシャ人に聞いてみたところ、「クシ」と発音するらしく「クシー」と伸ばすほどの物ではないそうだ。「グザイ」は英語風の発音らしい。…half談 ∇和芸名(NULL) / Kazu+たちかわ+スラ仏
ニール・マッケンジー → 新沼謙治 イーデス・ハンソン → 半村 良 タイガーウッズ → 森 虎雄 アラン・ドロン → 不忍 …不忍池=アランドロン池ってこと…え、無理があるって? 桂歌丸さんの、 ∇オス (TRUE) / 進士+言魔上人+山桂
・ハジサラス ・ブチコロス ・キョウアス これは、 "〜os"、"〜as"がそれぞれ(変化形の異なる)男性名詞の語尾だからです。 となると"MacOS"って名前のギリシャ人もいるかもしれない? 何やらギリシャ語の語尾変化はコムツカシイらしいです。 ∇合いの手 (NULL) / 山桂
♪Wow Wow… ♪Oh Yeah… などと歌っているが、これをすべて日本語に変換したら、 ♪アー コリャコリャッ! ♪ハイ〜ッ! とかになるかと思うと情けない。 ∇海外版走馬燈(FALSE) / 山桂
"MERRY−GO−ROUND" 和訳すると「回転木馬」… 流石に「メリーさん大回転」とは訳せなかったのだろう。 ついでに言うと、「メリーさん」は"MARY"ですから、綴りが違います。 ∇木の実(TRUE) / ばみ〜+言魔上人
"In a Tokyo bar: Special cocktails for the ladies with nuts." どっかのスカした飲み屋のメニューに、そう書いてありましたそうで。 nut【名】(俗)頭のおかしい奴。〜狂。 つまり彼らは、 『イカれた奴等とご一緒の淑女の為のすぺしゃるかくてる』 に遭遇したわけでございます。 言魔上人補足: 更に"nuts"の俗語(隠語)表現として 「金玉」 という意味もありますので、つまり… 「金玉のついた淑女の為の…」 (以下略) …辞書ひかないと解りませんネェ。 ∇括弧の中に適語を入れよ。(TRUE) / 山桂
She has(___).=「彼女はいってしまった」 の回答について、 「皆さんもおわかりのように、これは、(gone)が正解です。簡単ですね。 しかし、日本語の「いってしまう」には様々な意味があります。 よって(come)でも正解です。」 日本語の「イってしまう」という表現は、それを英訳すると「Oh, I'm coming!」となるわけで… ちょっと知的な下ネタでした。こういうのは大好きですね。 ∇1、2…(TRUE) / 左端の天使
A子:「アンドゥ(語尾上がり)部長、知ってる?」 B子:「え?安藤部長?」 A子:「そう。あの人って名前、安藤 一二(あんどういちじ)って言うねん。漢字で“一,二”って書くんやんかぁー。」 B子:「そうなん?」 A子:「だからフランス語で“アンドゥ”って呼んでんねん。」 B子:「なにそれ?格好悪ぅー。」 A子:「“アンドウ・アンドゥ”やで。でもなぁ、たまに間違ってアンドゥ(語尾上がり)部長って呼んでまうときあって、ヤバイねん…」 「部長とフランス語」といったミスマッチの妙に弱い私は、 その話を聞きながらずっと笑いを堪えていました。しかし「一二(いちじ)さん」をアンドゥと呼ぶとは参りました。 全国の安藤さん!娘さんに「登呂亜」という名前をつけることを提案いたします。 3拍子そろったすばらしい娘さんになるでしょう…(ってその拍子って何じゃ!) ∇変な商品名(TRUE) / けーちゃん+たみを+山桂
・HONDA REBEL…反逆者 ・YAMAHA VIRAGO…口うるさい女 ・KAWASAKI ELIMINATOR…排除する者 車の名前だと ・SUBARU LEGACY …「遺産」転じて「未亡人」てな意味もある。 確かキャッチコピーは"Legacy, My First."だったから、意訳すれば「女はヤモメに限るぜっ!」ってことになる。 「レガシィ」はオーストラリアでは「アウトバック」とか言うワイルドな名前で売っるそうです。 ∇直線コース(TRUE) / 山桂
「ハングリー精神」って「腹ぺこ精神」…絶対負けそう。 ∇女神さま(TRUE) / やあの
「あ〜...Where is...う〜...STANDING WOMAN?」 その後、彼がニヤニヤするオッチャンに連れてかれたのはお分かりですね。 「路上に立っている女」っていうと、いわゆるその…(笑) ∇バニー・ジョー(NULL) / 山桂
「USA G.I.」 ほらね… ∇多少楼台煙雨中(TRUE) / 山桂
多少=「少し(日本)」「たくさん(中国)」 などが代表的な例である。他に、 勉強:「学問に励む(日本)」「無理矢理に(中国)」 花子:「女の子の名前(日本)」「乞食(中国)」 等がある。「花の子ルンルン」とか「乞食ルンペン」みたくなってしまうわけだ。 ∇手紙を下さい…(TRUE) / Mr.Almight
「ボクの熱い思いをしたためた手紙」とか言うと、何か変な物を想像してしまう。 ∇What's(NULL) / Mr.Almight
∇犬の卒倒・中国版(NULL) / ろってりあん
「全く、リーさんのカラオケはワンパターンなんだから…」 とか、もってのほからしい。 ∇超光栄(FALSE) / 山桂
という記事を鵜呑みにしたまま、初めて渡米した友人は、 「お会いできて超うれしいぜ!」 と言うつもりで、道行く人に ”I'm Fuckin' glad to meet you!” と言って、殺されかけたらしい。 ∇日本語を喋る外人に注意(TRUE) / 言魔上人
私の先輩が某豪華客船のボーイをしていた時の事だそうで...横浜を出航後、数日間、ある、白人のおばさんに「英語で」小言ばかり言われてた彼は、ある日、小言を聞きながら心中穏やかでなくなり、さりとて相手はお客様、どうしようと考えた挙げ句、ニコニコしつつ、日本語で穏やかに、 「調子に乗ってるんじゃねぇぞ、このクソ婆ぁ!」 と...そう、今では竹中直人さんが芸にしている「笑いながら怒ってる人」みたいな事をやったそうです。 その白人のおばさまが流暢な日本語で、 「私、調子には乗っておりませんし、まだ、孫はおりません!」 と答えたとか…その後、彼の航海は後悔ばかりの日々となったそうです。 ∇無理矢理翻訳(FALSE) / 山桂+TOSS
(訳)旗魚等(加持祈祷)を行う人。 "I don't know about a cow!" (訳)「もう知らないっ!」 "Not to worry about rubber." (訳)「心配ごむ用!」 "I step on!" (訳)「フンだっ!」 ♪Hey Jude, Don't let me down. (訳)「寝技は禁止されている。」(←それは「柔道」) "He is not a surfer." (訳)彼はなみの人間ではない。 "I don't jump either." (訳)「とんでもございません!」 "You are a pear!" (訳)「おまえなんかようなしだ!」 他にもイロイロとあるのですが…まぁ代表的な物を。 ∇小ネタ(NULL) / ()内
|